Guilherme Briggs, dono de uma das vozes mais famosas do Brasil e reconhecido por muitos como o melhor dublador brasileiro, já participou de grandes produções dando voz ao Buzz Lightyear (Toy Story), Cosmo (Padrinhos Mágicos), Mickey Mouse (Disney), Rei Julian (Madagascar) e vários outros personagens tão queridos pelo público.
Recentemente, foi lançado um anime baseado no mangá Chainsaw Man, uma história que não teve uma tradução oficial para o português brasileiro, mas é possível encontrá-la na internet com uma tradução feita por fãs da obra. Porém, por não ser um trabalho profissional, os quadrinhos estão cheios de gírias e erros de interpretação, no entanto, a maioria dos leitores aprovaram o resultado e o aceitaram como “oficial”.
O anime, mais tarde, foi traduzido de forma oficial e com menos gírias, o que deixou o público desanimado, mas o desenho continuou sendo um grande sucesso. Entretanto, em uma cena específica, o personagem dublado por Guilherme Briggs, possui uma fala diferente da tradução feita por fãs, essa alteração mexeu com a audiência brasileira que não gostou nada disso, gerando ataques ao dublador em suas redes sociais, com ameaças de morte e de ataques hackers.
Depois disso, Guilherme Briggs disse não estar mais confortável fazendo parte de tal anime e anunciou que se retirou da produção, fazendo aqueles que gostam tanto do dublador, quanto do desenho japonês, ficarem muito chateados. Contudo, muitos vídeos de apoio ao Briggs foram feitos no Youtube pelos fãs e por outros dubladores, explicando como funciona a tradução dentro de um estúdio de dublagem.
Muito interessante, não sabia que os fãs de anime levavam esses detalhes tão a sério a ponto de ameaçarem alguém. Parabéns pela matéria!